英文契約書の基本的用語/表現 – by virtue of . by virtue ofは、根拠、理由を表す表現として英文契約書でよく使われます。 ・by virtue of: ~によって、~を理由として、~を根拠としてという意味です。(下記の例文①をご覧ください) ・by virtue of this agreement: 本契約に基づきと訳す

by virtue of は、 by reason of; because of, based on; on the basis of と同義で、理由、根拠を表わします。 [例文 1] This Agreement shall not be construed more strictly against either party merely by virtue of the fact that the same has been prepared by such party. 契約書翻訳│ブリッジリンクの高品質な契約書の翻訳       ç¿»è¨³ã¯ã‚¯ã‚ªãƒªãƒ†ã‚£ã¨ã‚¹ãƒ”ードを追求するブリッジリンクにお任せください。翻訳はクオリティとスピードを追求する東京都港区南青山2-22-14 フォンテ青山ビル13階Copyright © 株式会社ブリッジリンク. 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,by virtue of... があります。 このBy virtue of...が英文契約書で使用される場合,通常, 「…に基づき,…によって」 という意味で使用されます。 *by virtue ofは、に基づきという意味です。詳しくは、by virtue ofの意味と使い方|英文契約書の基本表現をご覧ください。 *assigned toは、に譲渡されるという意味です。 *the sole propertyは、単独の財産という意味です。 英文契約書の基本的用語/表現 – by virtue of . by virtue of は、 by reason of; because of, based on; on the basis of と同義で、理由、根拠を表わします。 [例文 1] This Agreement shall not be construed more strictly against either party merely by virtue of the fact that the same has been prepared by such party. 英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳|宇尾野行政書士事務所英文契約書でよく使われる基本表現の・・・(注):(訳):本条項に(注):All rights of intellectual and industrial property on the sold (訳):(注):The Contactor is liable for damage to or loss of objects and for losses due to delays (訳):受託業者は、(注):  宇尾野行政書士事務所 宇尾野泰則機械メーカーと大手光学機器メーカーに33年間勤務。主に海外ビジネス部門(5年間の米国駐在を含む)を経験。その後、米国医療ライフサイエンス機器メーカーの日本法人法務部に7年間在籍し、2700件の契約業務を取り扱う。資格: All rights reserved. I call that an Inſtitution that hath an efficacie in it for the attaining of ſ uch an end by virtue of the Inſtitution, not by virtue of any naturalneſſe that is in the thing. ]