特に、英語学習への意識の高い人は「日本語を話す=自分に負けている」くらいに考えているかもしれません。 留学当初の僕もこれと似たような考えを持っていて、「日本語は、なるべく話しちゃいけない」と真剣に思っていました。 (Could you speak more slowly?) 日本人が英語を話すとよく文尾に「~right?」が出ます。あれはどうしてなのでしょうか。考察してみます。「~right?」日本人の確認癖まず、考えられるのは、というか結論になりますが、日本人の確認癖がそのまま英語に持ち込まれた時に「~rig 「 ~してくださいませ」の使い方は正しい? 「ませ」は丁寧の意を添える助動詞「ます」の命令形であり、「くださいませ」は補助動詞「くださる」の連用形「くださり」がイ音便化した「ください」と「ます」からなる表現です。「いらっしゃいませ」における「ませ」もこれに同じく、「� casual expression (family,friend) もう少しゆっくり話して。 彼が外国人で日本語を学んでいます。てにをは助詞について説明をしてあげたいのですが英語でう...すみませんが、以下の日本語を英語に翻訳してもらたいです。経緯は、自分なりに英文にして、も...こんにちは。どうぞよろしくおねがいいたします!日本語と英語の音域の違いについて、おしえ...半年ほど前から英語の勉強のために、交換言語や、数回マンツーマンなどで勉強してるのですがあ...海外在住で、英語は第3言語、主人の母国語と日本語で子育てをしているのですが、外では英語を使...日本語を学ぶ外国人が、英語はもちろんフランス語やスペイン語などと比較して日本語やロシア語な...日本語を勉強中の外国人です。日本語だけではなく、英語も下手です。次の英語と日本語を添削し...テレビなどに移っている外国人や、普通に見かける外国人を見て思ったのですが。「日本人...2歳を過ぎる子どもを海外(英語圏)で育てています。赤ちゃんの時から英語に耳慣れはしてい...娘を英語教育できる幼稚園に通わせています。そこでは、日本人とネイティブの先生が両方いて、ほ...あなたを助けてくれる人がここにいる あなたも誰かを助けることができる = This phrase = もう少しゆっくり話してくれませんか? Moo sukoshi yukkuri hanashite kure masenka? 英語 - 電子メールの冒頭などに、「日本語で失礼します。」と書きたいのですが、なんと書くのが、適当でしょうか? 先方は英国人でバイリンガル(日本語、英語)です。こちらが日本語しかできないので、日本語 トム もう少しゆっくり話してくれませんか? Moo sukoshi yukkuri hanashite kure masenka? 海外のニュースやウェブサイトを見ていると時々英語になった日本語をみることはありませんか?和製英語があるように、海外でも日本語をそのまま輸入されることもあります。確かに日本独特の文化を表現するために、英語ではなく日本語そのままを使うというのはとても自然ですよね! -- Could you speak more slowly? 私の生徒さんに英語圏の人(日本在住)がいるので、聞いてみたところ、「んー、確かにちょっと多いけど、気にはならないかな」とのことでした。もちろん、気にする人もいるかもしれませんが、「~right?」を言わないようにしよう言わないようにしようと努力して会話が不自然になるぐらいなら、どんどん「~right?」を使っていってもいいじゃないでしょうか。これは日本人の相槌の癖がそのまま英語で出た結果です。彼ら、日本人の中では「うんうんそうそうそう」みたいな使い方をしているつもりです。「正しい?」「大丈夫?合ってる?」「聞いてる?」と確認しながら話すのが日本人です。最後に「~right?」を持って来るだけで、日本語の語順で英語の質問を作る事ができるので、英文が作り易くなるのも大きな理由だと考えられます。これらを全て「~right?」でまかなっているのです。日本人の確認癖を前面に出した話し方を下に書いてみます。六本木など、外国人の多い所に行くと日本人が「ヤアヤアヤア」と「yeah」を首肯しながら連呼する場面に出くわします。これも同じく英語圏出身の人に聞いてみました。「ちょっとおかしいけど、日本人の文化だからね」と非常に優しい回答を得ました。私が聞いた生徒さんはとても優しい人なので、さらにデータがとれたら、このページに追記していきます。まず、考えられるのは、というか結論になりますが、日本人の確認癖がそのまま英語に持ち込まれた時に「~right?」が出ます。多くの日本人は確認したり、同意を求めたりしながら話します。代表的な表現が日本人が英語を話すとよく文尾に「~right?」が出ます。あれはどうしてなのでしょうか。考察してみます。 HPに海外の方からのアクセスがあるので「このサイトは日本語だけです」と一言書いておきたいのですが、うまい英訳がわかりません。これでいかかですか。This site is only available in Japanese. 英語 - 外国人の若い男性と英語で話している時、とても頼りがいのあるような大人びた印象を受けたのですが、その後に同じ人と日本語で話したときに、逆の印象、つまり幼児と話しているような幼くて頼りがいの無い