Regenguss. ゆいレール 赤嶺駅 徒歩5分 イムベル. ガスト gust ... 豪雨(ごうう) 英語. 〒900-0015  『『『他のブログもチェックする!当サイトの管理人『たこのて』です。いつどんなときに世界中のどこにTwitterで更新情報をツイートしてます。当サイトの管理人『たこのて』です。いつどんなときに世界中のどこにTwitterで更新情報をツイートしてます。 月食(げっしょく) 英語. 30席※個室の詳細はお店にお問い合わせくださいお子様連れOK国際通り・久茂地には県庁前駅や ×編集できません 「自然 - 空・天気」カテゴリの一部を表示. 豪雨(ごうう) スペイン語. 転職のプロが教える仕事・敬語サイトmanalaboドメインはドコイク.com目次ここでは「疾風迅雷」について解説いたします。「疾風迅雷」は一般の人にはなじみの薄い言葉ですが、漢字の字面(じづら)と意味のかっこよさからゲームの必殺技やアニメのタイトルなどによく使われており、ファンにはおなじみの言葉でもあります。ここでは熟語としての「疾風迅雷」について解説いたします。ゲームやアニメについては触れていませんが、最後までお読みいただければ幸いです。目次「疾風迅雷」は「しっぷうじんらい」と読みます。意味は「勢いや動きがすばやく激しい様子」をあらわします。「疾風」は「強く速く吹く風」のこと。「はやて」とも読みます。また「迅雷」の「迅」も訓読みで「はやい」と読み、「速い」「すみやか」の意味をあらわします。一方で、「迅」には「はげしい」という意味もあります。したがって「迅雷」は「速い雷」ではなく、「激しい雷鳴」をあらわします。「疾風迅雷」は「疾風」と「迅雷」を組み合わせて「強く速い風と激しい雷鳴」をあらわします。それが転じて「勢いや動きがすばやく激しい様子」という意味の言葉になりました。アニメやゲームでも「強力ですばやい技や攻撃」の意味でよく使われます。文学作品では、歴史小説を中心に「疾風迅雷」の使用例を見ることができます。それ以外に「疾風迅雷」を使うことはほとんどありません。使う場合は「疾風迅雷のような」「疾風迅雷の勢いで」というように比喩的な表現の形で用いるのが基本になります。「疾風迅雷」という言葉の由来は、前漢時代(紀元前206年~紀元後8年)に古代中国でに編纂された「礼記(らいき)」という書物の一節にあります。「礼記」の「礼(れい)」はもともと行事のしきたりや道具などを総称してあらわす名詞でしたが、やがて観念的な意味が加わり、人間関係を円滑に維持するために必要な道徳の規範をあらわすようになりました。「疾風迅雷」は「礼記」のうち「玉藻(ぎょくそう)」という編にある一説で「疾風迅甚雨有れば則ち必ず変ず」という文が由来とされています。これは「君子は万事に備えを怠らず、もし突然の疾風や雷鳴、豪雨があれば徹夜で警戒すべし」という意味のことをあらわします。その後「疾風迅雷」という言葉のみが後世に伝わり、現在の意味で定着しました。このように「疾風迅雷」の本来の形は「疾風迅雷甚雨」という六字熟語であり、事態に急変を気象の激しい変化になぞらえて比喩的に表現した言葉だったことになります。一般的なビジネスシーンで「疾風迅雷」という言葉を使う機会はほとんどないのが実情です。漢字の読みが難しいうえに、意味が比喩的すぎるため、ビジネスに求められる事務的なコミュニケーションに似つかわしくない言葉といえるでしょう。言葉としての知名度も決して高いとは言えません。ただし前述したように、ゲームやアニメではよく使われる言葉でもあります。また、2020年には日本漢字能力検定協会が開発した、漢字とボールを使う新しいスポーツ「漢検ボール」のイメージキャラクターに人気書道家が揮毫した「疾風迅雷」の書が採用されています。このように「疾風迅雷」は漢字のイメージや意味がかっこいいという理由から、ゲームやアニメ好きに人気が高く、もしもビジネスシーンで「疾風迅雷」という言葉を使って意味が通じる人がいれば、互いに趣味が一致する可能性があります。「疾風迅雷」をゲームやアニメ関係ではなく、ごく一般的なビジネスの場で使う場合は「事態の予想外の急変」や「人のすばやい行動」について表現するときに使うことができます。ただし、会話では意味が通じにくいので使用はおすすめできません。文書やレポートなどの文中で用いる場合は、「疾風疾風迅雷と同じような意味を持つ同義語としては、「電光石火」「紫電一閃」「迅速果敢」「疾風怒濤」をあげることができます。「電光石火(でんこうせっか)」は電光(いなずま)や火打石の火が光るように一瞬の短い時間のこと。それが転じて、非常にすばやい行動をあらわします。「紫電一閃(しでんいっせん)」は「紫電(研ぎ澄まされた剣)」をサッとひとふりした瞬間にキラッと鋭い光がひらめくように一瞬のできごとを意味します。それが転じて、事態が短時間で大きく変化することや、差し迫った状況をいいます。「迅速果敢(じんそくかかん)」は物事をすばやく処理すること。自信を持って決断すること。実行がはやいこと。すぐに決断して行動に移せる能力などを意味します。「疾風怒濤(しっぷうどとう)」は強く速い風と、荒れ狂う波を意味します。それが転じて、社会の情勢がめまぐるしく変化すること、国家の体制が大きな転換期を迎えること、行動や決断がすばやいこと、などを意味する言葉になっています。「疾風」を含む熟語では「疾風迅雷」よりも「疾風怒濤」のほうが知名度も使用頻度も高いと言えます。「疾風迅雷」を英語で表現する場合は「with」か「like」のあとに「a lightning speed」「a speed of lighting bolt」「a speed of gushing wind」「a whirlwind」などの言葉を続けます。「with」や「like」を接続しない用法では「as quick as lightning」という表現もあります。「with」か「like」+「a lightning speed」は「光のような速度で」を意味します。おなじく「with」か「like」+「a speed of lighting bolt」は「稲妻のような速さで」という意味をあらわします。「as quick as lightning」も「稲妻のようにすばやいこと」という意味です。「with」か「like」+「like lightning」も「稲妻のように速くて激しいこと」の意味です。「with」か「like」+「like a whirlwind」は「疾風のようにすばやいこと」をあらわします。彼女が稲妻のように素早く彼のすねを蹴ると、彼は思わず顔をゆがめた。視能訓練士|仕事内容・大変なこと・視能訓練士国家試験・年収・勤務体系などを解説速記とは|読み方・意味・代表的な速記方式・速記者の仕事内容について解説 ップウホルモン ネロポンディ. レーゲングス. 目次 『風(かぜ)』の多言語・外国語表記と読み方一覧 『風( 玉聞 祐 | 名前の決め方にはいろいろな方法がありますが、イメージを使って名付ける方法も人気です。 太陽・空・海・月のように、自然に関する名前を考える方も多いようですが、 「風」をイメージするような名前もたくさんあります。 風を連想す・・・ 司馬遼太郎の 「韃靼疾風録」 を読みました。 文庫版の初版が1991年1月です。 この前にブログに採りあげた 「韃靼の馬」 を書いた辻原 登さんがどこかで 「韃靼疾風録に刺激された」 みたいな事をおっしゃってました.が、「韃靼の馬」の第一刷は2011年7月ですから、その時差約20年です。 舞台背景も 「疾風録」 が先で 「馬」 があと、その時差は約80年~100年です。 「疾風録」 では主人公の桂 庄助が大陸へ渡っている間に徳川幕府の鎖国が始まり、中国では明 (みん・漢人の国) が清 (しん・女真人の国) に変わります。主人公の桂 庄助は、肥前・平戸島・松浦肥前守を藩主とする藩士。 ある嵐の翌日、北隣りの度島 (たくしま) に流れ着いた外国の娘<度島御料人>を救出し、故国「韃靼」へ送り届ける役を命ぜられます。 同時に 「必ず生きて帰り、あちらの状況を報告せよ」 の密命を受けます。この物語は、桂 庄助の目を通して、明から清への変わり目を語らせています。 そういう意味では 「東アジア史の副読本」 って感じです。 ところがタダの副読本じゃない。 なぜなら、司馬遼太郎は大学で「モンゴル語」を学んできたから 「切り口」 が “ウラルアルタイ語” だらけなんですネ~。 もちろん、庄助と度島御料人・アビアの恋のゆくえも気になりますが・・。 (写真は庄助とアビア上陸の地・鴨緑江河口の西岸から西へ220km大連のアカシア街)例えば清・皇帝家の姓、「愛新覺羅」 は女真語で 「黄金」 の意だそうで、この地に多い 「金」 姓とも繋がっているらしい、とか。 この頃、満洲は王朝名を 「女真→後金→清」 と変えていますが、その 「後金」 の 「金」 は 「愛新覺羅」 から来てるんじゃないか?と、連想されます。物語のワクワクは後日書くとして、ウラルアルタイ語(族)ファンとしていちばん魅かれたのは 庄助からずっと時代が下って、清朝6世・乾隆帝は西モンゴル・ジュンガル帝国の反乱を平定すべく (漢人を交えず) 満洲人で遠征軍を編成し向かわせた。 反乱は鎮まったが軍は呼び戻されるのを忘れられ、定住し、後に地図で高校を終えてこの玉聞さんから司馬さんが聞き出しています。 「漢文 (漢詩) を中国語で読むよりも、日本語の訓 (よ) み下し文にした方が好きだ。独特な詩情が出る」 と。 漢文を習うと、レ点だの一二だので読み順を変えて、テニヲハを加えて日本語っぽくしますが、あれがいいって言ってるんですね。 同じウラルアルタイ語族のDNAなんじゃないかと思い、胸キュンです。****************この 「あとがき」 のハイライトは 「玉聞さん」 と、もうひとつ 「北京語とは?」 でした。 清朝300年で定着したのが “満洲人 (女真族) が話す中国語” で、これがマンダリン (宮廷) 語となり、明朝から引き継がれた官僚たち(宦官?)によって弁髪と共に街へ広まって北京語となり、今では標準語 (中国では普通話) ってことです。 満洲人が発音すると、子音のKが、JないしCHに変わってしまうらしい。 カキクケコはチャチチュチェチョになってしまう。 明時代には北京をPEKINGと発音していたが、清になってBEIJINGに変わっていった・・らしい。 そういえば上海の虹橋空港の 「橋」 の発音記号 (ピンイン) はQIAOと書くのに、音はキャオではなくてチャオで、虹橋はホンチャオでした。 確かにカキクケコは見付けづらいですねえ。「きょう (今日)」 を 「チョウ」 と発音するのが満州語であり、出雲弁や東北弁にもその傾向がある・・って言ってます。 本当にそうだったら 「古代日本海舟運仮説」 の傍証が増えて嬉しいけど、いまいち実感が湧きません。 こんど旅行するときにはアテンションします。では、また。***********追記(2013-12-24): 知人に奨められ 「虹色のトロツキー」(安彦良和、潮出版社・希望コミックス224、全8巻) を読みつつあります。 舞台は昭和13年(1938年)、日中戦争(支那事変)勃発翌年の満州・新京(現・長春)、漫画(劇画)です。 主人公はウムボルト君という、父が日本人で母がモンゴル人のハーフという設定、辻政信に伴われて満洲建国大学に入るところから始まります。 ウムボルト君の出身地が新疆省・伊寧(イーニン)ということで、時代も土地柄も玉聞精一さんと重なります。 “ウラルアルタイ語族” というくくりの特性が抽出できるかどうか未知数ですが、興味深いです。考えてみれば 「学校で学ぶ日本史は、縄文から始まって近代史は時間切れ」 というハンデキャップは、ゆとり世代ばかりでなく、我々団塊の世代も似たようなものですね。 この劇画を読んで気付きました。・・**********追記(2017-10-23): この稿でハイライトした玉聞精一さんの話題には後日談が生まれました。 次のURLでその後日談にリンクします。・・